究竟是 死生契阔 与子成"悦"还是"说"?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 21:06:47
看到俩不同说法

特来请教~

《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

“与子成说”这里的“说”读“yuè”,古同“悦”。这句话的意思是我要使你(每天)都感到愉快,就这样,我牵着你的手,和你一起白头到老。

示例:
我心则说。——《诗·召南·草虫》
宣王说之。——《韩非子·内诸说上》
乃徐有说。——《易·困》。虞注:“兑为说。”

古文中写“说”但读“yuè”,古今不同的。以上,希望对你有所帮助。

从句意和原文来看,都是“说”

“死生契阔,与子成说”

意思就是:不论生死离别,都跟你说定了。说定的是“执子之手,与子偕老”,也就是牵着你的手,和你一起白头到老。 《诗经》原文“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”,意思是:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。